Subscribe to The Jewish Standard free weekly newsletter

font size: +

Local translator updates Maxwell House Haggadah

First revision to original 1934 translation

|| Tell-a-Friend || Print

Nearing its 80th birthday, perhaps it was time the most printed Passover haggadah in history had a major facelift.

The Maxwell House Passover Haggadah, which has had more than 50 million copies published, hits the shelves — and supermarkets — this spring featuring its first new English translation since 1934, the year it was originally printed.

While American Jews of the early 20th century might have accepted the original, archaic language, “it makes the haggadah more clumsy for contemporary readers,” said Elie Rosenfeld, CEO of Joseph Jacobs Advertising. The firm has represented Maxwell House from the beginning and spearheaded the new translation, which took nearly a year to complete.

Henry Frisch displays his new translation of the Maxwell House Haggadah. courtesy henry frisch

“We wanted to make sure everyone who uses it feels comfortable with it,” said Rosenfeld, who lives in Teaneck.

“I would use the term ‘pseudo Jacobean’ to describe the older version,” said its new translator, Henry Frisch, a Teaneck literature scholar who taught Bible and Shakespeare at the Bronx High School of Science for three decades and now leads a Shakespeare class for adults in Teaneck.

The 63-year-old said he translated the Maxwell House Haggadah in an effort to help Jewish families more easily navigate their way from the Four Questions to the Four Children.

The Jews of the 1930s were impressed by English that sounded as if it came out of the King James Bible, said Frisch, who grew up in Washington Heights and attended Yeshiva Soloveichik elementary school (for whose 1961 class he is planning a 50th reunion).

Today’s generation, on the other hand, often finds the flowery language difficult to understand and can’t relate to all the “thous” and “thines,” said Frisch. So two years ago, he agreed to tackle a more contemporary translation after some prodding from Maxwell House officials.

And that’s how the Four Sons evolved into the Four Children, and the King of the World became Monarch of the Universe. Such changes were made in an effort to resonate better with today’s readers of all backgrounds, said Frisch. “In Hebrew everything requires gender,” he noted, “whether or not gender is a consideration.”

The impetus for the new translation was not to address gender issues, Rosenfeld said, but to retell the old tale in contemporary language. Still, using gender-neutral language for God is indicated by modern theological understanding, Rosenfeld says.

“The fact of the matter is, God doesn’t have a gender,” he said.

Much of the text was changed for the purpose of clarity: For example, children at the seder are supposed to ask questions that real children would ask. The old version read: “Wherefore is this night distinguished from all other nights?” Frisch thought the terminology wasn’t realistic. “What child speaks that way?” he said with a laugh. He simplified it to the well-known question “Why is this night different from all other nights?”

While he tried to remain true to the original English translation, he changed it in places when he feared it would puzzle readers. “I wanted this to be a haggadah all American Jewish families could be comfortable with, regardless of their level of knowledge,” he said. “This new edition can be used by anybody.” The Hebrew remains classic.

Frisch has lived in Teaneck since 1974 and raised four children there with his wife Shelly, a history teacher. They have many grandchildren, most of whom annually join him at his Passover sedarim.

When he’s not reading or writing, Frisch, who attended Bronx Science and CCNY as well as various Judaic programs, is cheering for his favorite baseball team, the Yankees. The diehard Yankees fan and season-ticket holder says few things come between him and the Yankees. In fact, Frisch has earned the distinction of having missed only one opening day in the last quarter-century — the year the Yankees opened their new stadium on Passover.

That the Maxwell House Haggadah has become an icon is for good reason, he said. “It’s compact. It’s a very basic guide to get anyone through the seder. This is a fundamental haggadah. It has Hebrew text, English translation, plus transliteration. It connects to people from all backgrounds, and everybody has it around in their family, even when, like us in my family, they use additional haggadahs with commentaries.”

At the daily Talmud class he attends at Cong. Keter Torah in Teaneck, his peers were so impressed by his newfound fame, they begged for his autograph on their new Maxwell House Haggadahs with the “Frisch translation.”

“It’s a big kick to know that you got a million copies into print of something you wrote,” he said.

Yet, on April 18, as families across the country are reading from his haggadah, Frisch will likely be reading from a different text. “We have the Maxwell House Haggadah in our house, but I hardly ever use it,” he admitted sheepishly. “I enjoy using haggadahs that have commentary.”

Jewish Standard/JTA Wire Service

|| Tell-a-Friend || Print

Stay tuned for the return of comments

Jayne Gottlieb posted 12 Apr 2011 at 06:46 AM

I would love to use the new version this year with my family and friends. My husband is also from Teaneck and is about a year older than Henry Frisch . My husband Edwin Gottlieb’s family was a member of ther jCC Center and Ed’s father was President of the Men’s Club who brought Rabbi Washer to the Center. They go back a long way.  I cannot find the new version in Boca. Do you know where I could get 20 books this week?

Barbara Appleby posted 28 Apr 2011 at 03:09 AM

My family and I have been using the old Hagaddah for many years.  This year, I looked in 6 different Shop Rite stores for the new version, but to no avail.  No one at the stores seemed to know about it.  Please tell me where I can get copies for next year.


‘It’s valuable to hear both sides’

Ridgewood man discusses Israeli, Palestinian narratives

Jonathan Emont — a 2008 graduate of Ridgewood High School who celebrated his bar mitzvah at the town’s Temple Israel and Jewish Community Center — always has felt a deep attachment to the state of Israel.

Still, the 23-year-old said, he never expected that country to be at the center of his professional life.

Things changed, however, when the recent Swarthmore College graduate went to Israel on a tour the America-Israel Friendship League offered to young journalists.

“I did journalism in college,” he said, explaining that although he majored in history, he also was the editor of Swarthmore’s Daily Gazette.


Walling off, reaching out

Teaneck shul offers discussion of Women of the Wall

It is not an understatement to say that the saga of Women of the Wall is a metaphor for much of the struggle between tradition and change in Israel.

Founded 25 years ago by a group of Israeli and non-Israeli women whose religious affiliations ran from Orthodox to Reform, it has been a flashpoint for the fight for pluralism in Israel, as one side would define it, or the obligation to hold onto God-given mandates on the other.

As its members and supporters fought for the right to hold services in the women’s section, raising their voices in prayer, and later to wear tallitot and read from sifrei Torah, and as their opponents grew increasingly violent in response, it came to define questions of synagogue versus state and showcase both the strengths and the flaws of Israel’s extraordinary parliamentary system. It also highlighted rifts between American and Israeli Jews.


Yet more Pew

Local rabbis talk more about implications of look at American Jews

The Pew Research Center’s study of American Jews, released last October, really is the gift that keeps on giving.

As much as the Jewish community deplores the study’s findings, it seems to exert a magnetic pull over us, as if it were the moon and we the obedient tides. We can’t seem to stop talking about it. (Of course, part of that appeal is the license it gives us to talk, once again, about ourselves. We fascinate ourselves endlessly.)

That is why we found ourselves at the Kaplen JCC on the Palisades in Tenafly last Wednesday night, with the next in the seemingly endless series of snow-and-ice storms just a few hours away, discussing the Pew study yet again.



Doing well, doing good

Israeli band full of New Jersey locals hopes to tour U.S.

If a crowd-funding appeal is successful, the Israeli band G-Nome Project is coming to the United States.

This is not the scientific kind of genome project having to do with decoding DNA, but a musical project launched by four young expatriates — two of them from Teaneck.

It’s also a kind of chesed project. The band’s proposed 10-city “Giving Tour” aims to combine nightly gigs with days of good deeds such as visiting nursing homes and working in a soup kitchen.

This unusual twist was inspired by drummer Chemy Soibelman’s volunteering with Israeli children suffering from cancer.


Less is more

Moriah to institute new tuition affordability program

Good news for the middle class — and for Jewish day school affordability.

The Moriah School in Englewood, which runs from prekindergarten through eighth grade, has announced a new tuition affordability program, which will cut tuition for parents making as much as $360,000 a year.

Full tuition at the school ranges from $12,000 for kindergarten to $15,425 for middle school. (The prekindergarten program is not eligible for the tuition breaks.)

“We’ve been talking, as a board and as a community, about tuition affordability and the tuition crisis for years,” said Evan Sohn, the school’s president. “We decided this was the year we were going to address that issue.”


Scrolling through Jewish art

Local exhibit looks at text and images in old and new ways

The English letters that Harriet Fincke of Ridgewood learned when she was young are straightforward symbols that combine to form words, just as they are for everyone else.

But Hebrew letters — ah, they are something else again. “They always seemed kind of solid,” she said. “They seemed more like things,” objects in their own right, opaque. “It’s both the meaning and the look, and the relationship between them,” she said.

Those letters were a foundation part of her childhood — she went all the way through school at the Yeshiva of Flatbush. “I’d always had a kind of richly ambivalent relationship with my religious upbringing, and with the text,” she said.

1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30